sorry, ich kann kein portugiesisch. kannst du das bitte mal ins deutsche übersetzen? interessiert mich jetzt voll, was du geschrieben hast! das google-übersetzungstool ist irgendwie voll fürn arsch, das spuckt nur das total unsinnige ergebnis "putain, c’est idée Mo, mehr … mauvaise selbst, CA mich fait chier. Vous êtes Nachteile!" aus…
sorry, ich kann kein französisch. 🙁 aber jetzt konnte ich den text wenigstens übersetzen! 🙂 falls es wen interessiert:
"Verdammt, das ist meine Idee, aber … so schlimm, es macht mich Scheiße. Sie sind Nachteile!"
@ hans-bernd:
wörtlich übsersetzt meint der schwule Franzose, dass das seine Idee war, er sich jetzt scheiße fühlt und wir alle behindert sind.
frei übersetzt:
er will von uns allen mal im vorbeifahren gefistet werde!
schade das die quli so schlecht ist
gute quali! habt ihr den elektrorollstuhlfahrer bemerkt, der da mitten im straßenverkehr zwischen den autos umherrast?
putain, c’est mon idée, mais… si mauvaise, ca me fait chier. Vous êtes cons!!!
@remi gaillard
sorry, ich kann kein portugiesisch. kannst du das bitte mal ins deutsche übersetzen? interessiert mich jetzt voll, was du geschrieben hast! das google-übersetzungstool ist irgendwie voll fürn arsch, das spuckt nur das total unsinnige ergebnis "putain, c’est idée Mo, mehr … mauvaise selbst, CA mich fait chier. Vous êtes Nachteile!" aus…
wow, schlechteste nachmache allerzeiten
<3 remi gaillard
@hans bernd:
könnte EVENTUELL daran liegen, dass es französisch ist
@Ello:
sorry, ich kann kein französisch. 🙁 aber jetzt konnte ich den text wenigstens übersetzen! 🙂 falls es wen interessiert:
"Verdammt, das ist meine Idee, aber … so schlimm, es macht mich Scheiße. Sie sind Nachteile!"
@ hans-bernd:
wörtlich übsersetzt meint der schwule Franzose, dass das seine Idee war, er sich jetzt scheiße fühlt und wir alle behindert sind.
frei übersetzt:
er will von uns allen mal im vorbeifahren gefistet werde!